MATITYAHV

       

           Yeshayahv- 58:12 12

E aqueles que restarem dentre ti edificarão os antigos lugares arruinados, tu restaurarás os fundamentos das muitas gerações; e tu serás chamado Gadar-Peretz, o restaurador das veredas para que nelas vivamos.

 

 

 

                NOVA ALIANÇA

                                                 MATITYAHV

                             1                                                  Luc 3:23-38

 

1 ספר תולדת ישוע המשיח בן דוד בן אברהם׃

                        

[1] 1 LivroR:1 da genealogia de Yeshuáh o

Ungido,R2 filho de David,R3 filho de Avraham.                

R:1-LUC 3:23   R:2-SAL 132:11  YSH 11:1  YER 23:5 YOH7:42 AT 2:30 ROM 1:3

R:3- BER12:3  GAL 3:16  

2 אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את יהודה ואת אחיו׃

2 A Avraham R:4 nasceu Ytz´chak; R:5 a Ytz´chak nasceu         Ya´akov; R:6 a Ya´akov nasceram Yehudá e seus irmãos;                                                                              R:4- BER 21:2  R:5- BER 25:26  R:6- BER 39:35                       

 

 3 ויהודה הוליד את פרץ ואת זרח מתמר ופרץ הוליד את חצרון וחצרון הוליד את רם׃

3 a Yehudá nasceram, de Tamar R:7 Peretz

e a Zerach; R:8 e Peretz gerou a Chetzrom;a Chetzrom gerou a Ram;                                         

 R:7 Bere 38:27 R:8  Rut 4:18 1crôn 2:5,9

 

4 ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון׃

4 a Ram nasceu Aminadav; a Aminadav nasceu Nachson; a Nachson nasceu Salmom;                                    

 

5 ושלמון הוליד את בעז מרחב ובעז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי׃ 

5 a Salmom nasceu, de Rachav, Bo´az; a Bo´oz nasceu, de Rut, Oved; a Oved nasceu Yishai;                                      

 

6 וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה׃

6 E R:9 Yishai nasceu o rei David.R:10 A David nasceu Shlmo da que fora mulher de Uryahv;

 

R:9  I SHAM16:1  R:10 II SHAM 12:24

7 ושלמה הוליד את רחבעם ורחבעם הוליד את אביה ואביה הוליד את אסא׃

7 a Shlomo R:11 nasceu Rechav´am; a Rechav´am  nasceu Aviyahv; a Aviyahv nasceu Asa;

 R:11  I CRÔ 3:10

8 ואסא הוליד את יהושפט ויהושפט הוליד את יורם ויורם הוליד את עזיהו׃

8 a Asa nasceu Y´hoshafat; a  Y´hoshafat nasceu                Y´horam; a   Y´horam nasceu Uziyahv;

 

9 ועזיהו הוליד את יותם ויותם הוליד את אחז ואחז הוליד את יחזקיהו׃

9 a Uziyahv nasceu Yotam; a Yotam nasceu Achaz; a Achaz nasceu Chizkiyahv;

 

10 ויחזקיהו הוליד את מנשה ומנשה הוליד את אמון ואמון הוליד את יאשיהו׃

10 a Chizliyahv nasceu     M´nasheh;R:12 a  M´nasheh nasceu Amon; a Amon nasceu Yoshiyahv;

 R:12  II REIS 20:21  ICRÔ3:13

 

11 ויאשיהו הוליד את יכניהו ואת אחיו לעת גלות בבל׃

11 E R:13 Yoshiyahv nasceram          

 Y´chanyahv e seus irmãos, no tempo da deportação para Bavel.

 R:13  ICRÔ 3:15 II REIS 24:14 IICRÕ 36:10  Yer 27:20  dan1:2

12 ואחרי גלותם בבלה הוליד יכניה את שאלתיאל ושאלתיאל הוליד את זרבבל׃ 

12 Depois da deportação para Bavel R :14 nasceu a                Y´chanyahv,      Sh´altiel; a    Sh´altiel nasceu               Z´rubavel;

 

R:14  ICRÔ 3:17.19

13 וזרבבל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את אליקים ואליקים הוליד את עזור׃ 

13 a Z´rubavel nasceu              

Av´ichud; a Av´ichud nasceu Elyakim; a Elyakim nasceu Azur;

 

14 ועזור הוליד את צדוק וצדוק הוליד את יכין ויכין הוליד את אליהוד׃

14 a Azur nasceu Tsadok; a Tsadok nasceu Amon; a Amon nasceu El´ichud;

 

15 ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב׃ 

15 a El´ichud nasceu El´azar; a  El´azar nasceu Matan; a Matan nasceu Ya´akov;

 

16 ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח׃ 

16 e a Ya´akov nasceu Yossf, marido de Miriyam, da qual nasceu YESHUÁH, que se chama Ungido.

 

17 והנה כל הדרות מן אברהם עד דוד ארבעה עשר דרות ומן דוד עד גלות בבל ארבעה עשר דרות ומעת גלות בבל עד המשיח ארבעה עשר דרות׃

17 De sorte que todas as gerações, desde Avraham até David, são catorze gerações; e desde David até a deportação para Bavel, catorze gerações; e desde a deportação para Bavel até o Ungido, catorze gerações.

 

18 והלדת ישוע המשיח כה היתה מרים אמו ארשה ליוסף ובטרם יבא אליה נמצאת הרה לרוח הקדש׃

18 Ora, o nascimento de Yeshuáh o Ungido foi assim: Estando Miriyam, sua mãe, desposada com Yosséf, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.

 

19 ויוסף בעלה היה איש צדיק ולא אבה לתתה לבוז ויאמר בלבו לשלחה בסתר׃ 

19 E como Yosséf, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

 

20 הוא חשב כזאת והנה מלאך יהוה נראה אליו בחלום ויאמר יוסף בן דוד אל תירא מכנוס אליך את מרים אשתך כי אשר הרה בה מרוח הקדש הוא׃ 

20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo de Yahvéh, dizendo: Yosséf, filho de David, não temas receber a Miria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;

 

21 והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם׃

21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás YESHUÁH; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

 

22 ותהי כל זאת למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר׃

22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte de Yahvéh pelo profeta:

 

23 הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃ 

23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado lMANU´ EL, que traduzido é: Elohim conosco.

 

24 וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו׃ 

24 E Yosséf, tendo despertado do sono, fez como o anjo de Yahvéh lhe ordenara, e recebeu sua mulher;

 

25 ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃ 

25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de Yeshuáh.                        

                       MATiTYAHV 

                               2

 

 

1 ויהי כאשר נולד ישוע בבית לחם יהודה בימי הורדוס המלך ויבאו מגושים מארץ מזרח ירושלימה לאמר׃                                

1  Tendo, pois, nascido Yeshuáh em Beit Lechem de Yehudá, no tempo do rei Herod, eis que vieram do oriente a Yerushaláyim uns sabios que perguntavam:

 

2 איה מלך היהודים הנולד כי ראינו את כוכבו במזרח ונבא להשתחות לו׃ 

2 Onde está aquele que é nascido rei dos Yehudins? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.

 

3 ויהי כשמע הורדוס המלך את דבריהם ויבהל הוא וכל ירושלים עמו׃ 

3 O rei Herod, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Yerushaláyim;

 

 

4 ויקהל את כל ראשי הכהנים וסופרי העם וידרש מאתם לאמר איפה יולד המשיח׃

4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Ungido.

 

5 ויאמרו לו בבית לחם יהודה כי כן כתוב ביד הנביא׃ 

5 Responderam-lhe eles: Em Beit Lachem de Yehudá; pois assim está escrito pelo profeta:

 

 

6 ואתה בית לחם ארץ יהודה אינך צעיר באלפי יהודה כי ממך יצא מושל אשר ירעה את עמי ישראל׃

6 E tu, Beit -Lachem, terra de Yehudá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Yehudá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Ysrael.

 

7 אז קרא הורדוס למגושים בסתר ויחקר אתם לדעת עת הראות הכוכב׃ 

7 Então Herod chamou secretamente os sabios, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;

 

 

8 וישלחם בית לחם ויאמר לכו חקרו היטב על דבר הילד והיה כי תמצאון אתו והגדתם לי ואבאה להשתחות לו גם אני׃

8 e enviando-os a Beit Lachem, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.

 

 

9 ויהי כשמעם את דברי המלך וילכו והנה הכוכב אשר ראו במזרח דרך לפניהם עד באו אל מקום אשר שם הילד ויעמד ממעל לו׃

9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.

 

 

10 ויראו את הכוכב וישמחו שמחה גדולה עד מאד׃ 

10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.

 

 

11 ויבאו הביתה וימצאו את הילד עם מרים אמו ויפל על פניהם וישתחוו לו ויפתחו את אוצרותם ויקריבו לו מנחה זהב ולבונה ומר׃

11 E entrando na casa, viram o menino com Miriyam sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.

 

 

 

12 ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורדוס וילכו בדרך אחר אל ארצם׃ 

12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herod, regressaram à sua terra por outro caminho.

 

 

 

13 הם הלכו משם והנה מלאך יהוה נראה אל יוסף בחלום לאמר קום קח את הילד ואת אמו וברח לך מצרימה והיה שם עד אשר אמר אליך כי הורדוס צדה את הילד לאבדו׃ 

13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo de Yahvéh apareceu a Yosséf em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Mitzeraym, e ali fica até que eu te fale; porque Herod há de procurar o menino para o matar.

 

 

 

14 ויקם ויקח את הילד ואת אמו בלילה ויברח מצרימה׃

14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Mitzraym.

 

 

15 ויהי שם עד מות הורדוס למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר ממצרים קראתי לבני׃

15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte de Yahvéh pelo profeta: Do Mitzeraym chamei o meu Filho.

 

 

16 וירא הורדוס כי התלו בו המגושים ויקצף מאד וישלח וימת את כל הילדים אשר בבית לחם ובכל גבוליה מבן שנתים ולמטה כפי העת אשר חקרה מפי המגושים׃

16 Então Herod, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Beit Lachem, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.

 

 

17 וימלא הדבר הנאמר בפי ירמיה הנביא לאמר׃ 

17 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Yeremyahv:

 

 

 

 

18 קול ברמה נשמע נהי ובכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם כי אינם׃

18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Rachel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.

 

 

19 ויהי אחרי מות הורדוס והנה מלאך יהוה נראה בחלום אל יוסף בארץ מצרים׃

19 Mas tendo morrido Herod, eis que um anjo de Yahvéh apareceu em sonho a Yosséf no Mitzeraym,

 

 

20 ויאמר אליו קום קח את הילד ואת אמו ולך שוב אל ארץ ישראל כי מתו המבקשים את נפש הילד׃

20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Ysrael; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.

 

 

21 ויקם ויקח את הילד ואת אמו ויבא ארצה ישראל׃ 

21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Ysrael.

 

 

22 וכשמעו כי ארקלוס מלך ביהודה תחת הורדוס אביו ירא ללכת שמה ויצוה בחלום וילך לו אל ארצות הגליל׃ 

22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Yehudá em lugar de seu pai Herod, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galil,

 

23 ויבא וישב בעיר אשר שמה נצרת למלאת הדבר הנאמר על פי הנביאים כי נצרי יקרא לו׃ 

23 e foi habitar numa cidade chamada Natsaret; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado natzaret.                                                                                                                      

                            MATITYAHV

                                    3

                                                                       

          Mar1:1-8 Luc3:1-18 Yoh1:1-8,19-36

 

1 בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃ 

 1 Naqueles dias apareceu Yohanan, o Batista, pregando no deserto da Yehudéia,

 

 

2 שובו כי מלכות השמים הגיעה׃

2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.

 

 

3 הלא זה הוא אשר נבא עליו ישעיהו הנביא לאמר קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃

3 Porque este é o anunciado pelo profeta Yshayahv, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho de Yahvéh, endireitai as suas veredas.

 

 

 

4 והוא יוחנן לבושו שער גמלים ואזור עור במתניו ומאכלו חגבים ודבש היער׃

4 Ora, Yohanan usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.

 

 

 

5 ויצאו אליו ישבי ירושלים וכל יהודה וכל ככר הירדן׃ 

5 Então iam ter com ele os de Yerushalám, de toda a Yudéia, e de toda a circunvizinhança do Yordão,

 

 

 

6 ויטבלו על ידו בירדן מתודים את חטאתם׃

6 e eram por ele batizados no rio Yordão, confessando os seus pecados.

 

 

 

7 ויהי כראותו רבים מן הפרושים והצדוקים נגשים לטבילתו ויאמר להם ילדי הצפעונים מי השכיל אתכם להמלט מן הקצף הבא׃ 

7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?

 

 

8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה׃ 

8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,

 

 

 

9 ואל תחשבו בלבבכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכול האלהים להקים בנים לאברהם׃

9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.

 

 

 

10 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע וישלך באש׃

10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.

 

 

 

11 הן אנכי טובל אתכם במים לתשובה והבא אחרי חזק הוא ממני אשר אינני כדי לשאת נעליו והוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃ 

11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.

 

 

 

12 אשר בידו המזרה וזרה את גרנו ואסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃

12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.

 

 

 

13 ויבא ישוע מן הגליל הירדנה אל יוחנן להטבל על ידו׃

13 Então veio Yeshuáh da Galiléia ter com Yohanan, junto do Yordão, para ser batizado por ele.

 

 

 

14 ויוחנן חשך אותו לאמר אני צריך להטבל על ידך ואתה בא אלי׃

14 Mas Yohanan o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?

 

 

 

15 ויען ישוע ויאמר אליו הניחה לי כי כן נאוה לנו למלא כל הצדקה וינח לו׃

15 Yeshuáh, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.

 

 

 

16 ויהי כאשר נטבל ישוע וימהר לעלות מן המים והנה נפתחו לו השמים וירא את רוח אלהים יורדת כיונה ונחה עליו׃

16 Batizado que foi Yeshuáh, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Elohim descendo como uma pomba e vindo sobre ele;

 

 

 

17 והנה קול מן השמים אומר זה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃

17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.                    

                      MATITYAHV

                              4

 

 1 Então foi conduzido Yeshuáh pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

 

 

2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

 

 

3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Elohim manda que estas pedras se tornem em pães.

 

4 Mas Yeshuáh lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Elohim.

 

 

5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

 

 

6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Elohim, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

 

 

7 Replicou-lhe Yeshuáh: Também está escrito: Não tentarás Yahvéh teu Elohim.

 

 

8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

 

 

9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

 

 

10 Então ordenou-lhe Yeshuáh: Vai-te, Satanás; porque está escrito: A Yahvéh teu Elohim adorarás, e só a ele servirás.

 

 

11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

 

 

12 Ora, ouvindo Yeshuáh que Yohanan fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

 

 

13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

 

 

14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Yshayahv:

 

 

15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Yordão, a Galiléia dos gentios,

 

 

16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

 

 

17 Desde então começou Yeshuáh a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

 

 

18 E Yeshuáh, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Shimão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

 

 

19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

 

20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

 

 

21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Yakob, filho de Zebedeu, e seu irmão Yohanan, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

 

 

22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

 

 

23 E percorria Yeshuáh toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

 

 

24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

 

 

25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Yerushalám, da Judéia, e dalém do Yordão.                      

                            MATITYAHV                                                                        5

 

 

1 Yeshuáh, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

 

 

2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

 

 

3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

 

 

4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

 

 

5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

 

 

6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

 

 

7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

 

 

8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Elohim.

 

 

9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Elohim.

 

 

10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

 

 

11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

 

 

12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

 

 

13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

 

 

14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

 

 

15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

 

 

16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

 

 

17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

 

 

18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só Y ou um só til, até que tudo seja cumprido.

 

 

19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

 

 

 

20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

 

 

21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

 

 

22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

 

 

23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

 

 

 

24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

 

 

 

25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

 

 

 

26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

 

 

 

27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. 28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

 

 

29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

 

 

 

30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

 

 

31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

 

 

32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

 

 

33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com Yahvéh os teus juramentos.

 

 

 

34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Elohim;

 

 

35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Yerushalám, porque é a cidade do grande Rei;

 

 

36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

 

 

37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

 

 

38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

 

 

39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

 

 

40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

 

 

 

41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

 

 

42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

 

 

 

43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

 

 

44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

 

 

45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

 

 

46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

 

 

47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

 

48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.    

                            MATITYAHV

                                  6

 1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.

 

 

2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

 

 

3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;

 

4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

 

 

5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

 

 

6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

 

 

7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.

 

 

8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.

 

 

9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;

 

 

10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;

 

 

11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;

 

12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;

 

 

13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. [Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.]

 

 

14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;

 

 

15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.

 

 

16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

 

 

17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto, 18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

 

 

19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;

 

 

20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.

 

 

21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.

 

 

22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;

 

 

23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!

 

 

24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Elohim e às riquezas.

 

 

25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?

 

 

26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?

 

 

27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?

 

 

28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;

 

 

29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.

 

 

30 Pois, se Elohim assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?

 

 

31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?

 

 

32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.

 

 

33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

 

 

34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

                             

                              MATITYAHV

                                     7

 

 1 Não julgueis, para que não sejais julgados.

 

2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

 

 

3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

 

 

4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

 

 

5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

 

 

6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

 

 

7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

 

 

8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

 

 

9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

 

10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

 

 

11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?